A palavra disk do disk-pizza e disk-lanche não tem nada haver com Inglês. É só um jeito errado de dizer disque mesmo. Parece ser Inglês, mas não é. Aliás, é Inglês, também, mas não é discar.
Para dizermos "discar" em Inglês usamos o verbo to dial.
- Dial the number
Disque o número. - It's dialing.
Está discando.
Se discar é to dial, o que que é disk então? Significa "disco," óbvio, um objeto circular e a achatado. Numa forma tipo de pizza, por exemplo.
- Hard-disk
Disco-rígido - Metal disk
Disco de metal
Se você nasceu nesse século, é bem possível que não saiba disso, mas em telefones muito, muito antigos você "discava" o número usando girando um "disco" com números de 0 à 9 por tantos graus uma vez para cada digito do número de telefone. Por isso que a palavra é "discar."
Hoje em dia telefones tem botões mas ninguém fala "abotoar o número de telefone." Talvez no futuro será apenas digitar o número de telefone. Vai saber.
Enfim, disk é "disco" em Inglês, to dial é "discar" em Inglês. As palavras disk-pizza, disk-lanches não estão em Inglês correto, mas esse uso da palavra é um neologismo Português que parece estar em Inglês pela palavra que parece ser Inglês ser mais chique, atrativa, popular, etc.
Aulas de Inglês
Categoria: Outras Aulas
Disk-pizza existe sim, é do inglês brasileiro. ;-)
ResponderExcluir"não tem nada haver com Inglês."
ResponderExcluirSe fosse para escrever em português, seria "não tem nada a ver".